← Back

Mucha, Zdjęcie, Poranek

By Leszek Nord

Translated by Anna Dobrowolski

Mucha
nie wiem skąd tu jest
na tej wyspie jest taka jedyna
może przypłynęła z paczką drewna
właśnie nim napaliłem

obudziło ją ciepło
za oknem śnieżny sztorm
nic tutaj niezwykłego
o tej porze

i weź ją teraz zabij

przyglądamy się sobie badawczo
właśnie tak
ona ze swoimi wielkimi oczami
jak talerze kosmicznych radarów
z moimi ja

po cichu obstawiamy
kto pierwszy pójdzie do nieba
jeżeli muchy takie mają
bo my przecież tak

Fly
I do not know how it got here
on this island, one of its kind
perhaps it floated in with the bundle of tinder
I just lit

warmth awakened her
beyond the window a snow storm
nothing unusual here
at this time

how could you kill her now

we look at ourselves analytically
just so
she-fly with her big eyes
discs like cosmic satellites
i with mine

quietly we place bets
who will get to heaven first
if flies like these have them
because we of course do

Zdjęcie
pod sercem nosi zdjęcie
jakby samej siebie
ale przecież i jego

jej ciało przestało
przyznawać się do niej
w całej swojej pełni

pod lodem naciągniętej skóry
obcy strumień zaczął
szemrać własne życie

chciałaby przespać
polarną noc
obudzić się w jasny dzień

nie nosi w sobie winy
grzechu zaniechania
próbowała różnych ścieżek

zanim dotarła
tu gdzie jest

zdjęcie w niej
nabiera ciężaru
kolorów i kształtów

chciałaby je trzymać już w dłoniach

Photo
beneath her heart she carries a photo
as if of herself
but also of him

her body stopped
claiming her as its own
in all of its fullness

beneath the ice-stretched skin
a foreign stream began
hushing its own life

she wants to sleep through
the polar night
wake up in day’s bright

she carries no guilt within
sin of omission
tried many paths

before she arrived
where she is now

the photo within her
gains weight
colors and shapes

she wishes to hold it in her hands already

Poranek
poranek nie mógł się urodzić
toczył się brzaskiem
za liniami wzgórz
noc połykała więcej światła
każdej doby

szukaliśmy sensu
w codziennej aktywności
chcieliśmy wypełnić
resztkę dnia
który nam został

nikt z nas nie był lepszy
od drugiego ani gorszy
każdy dźwigał co jego
na przygarbionych plecach
zupełnie sam

dopóki ciemność nie skryła ziemię

Dawn
morning could not be born
it dallied with dawn
beyond the hill lines
night swallowed more light
of each day’s work

we were seeking sense
in daily activities
we wanted to fill out
the rest of the day
we have left

no one was better
neither worse than the other
each carried his own
on hunched backs
completely alone

until darkness covered the land

Leszek Nord is a poet who emerged in the Polish literary scene in the 1980s. In Spitsbergen he works as a carpenter.

Anna Dobrowolski is a Polish American writer, artist and English Ph.D. student.