Longyearbyen, Pilgrimage
By Suzanne Lapstun
Longyearbyen
Rorschach or Matisse
might have sewn the pleated drapes of this plateau
its neatly delineated blotches of snow
its minute circuses of stone
we confront our separate seeings
among the outcomes of the knives and the ice needles
we have been here before
the moraine beneath the depleted glacier signals the end of the settlement
together with crisply urban panels in plexiglass: here there be monsters
on the fjord below
a hidden mechanism has unhitched a never-ending cloud
that seems to be seeking to escape
but always banks up and dissolves in the same place
like me
the mountains fan out in carved slices of black and white
we close our eyes on their dissected flanks
Longyearbyen
Rorschach ou Matisse
auraient pu coudre les drapés plissés de ce plateau
ses taches de neige bien délimitées
ses minuscules cirques de pierre
nous confrontons nos lectures
parmi les conséquences des couteaux et des aiguilles de glace
nous sommes déjà venus ici
la moraine sous le glacier épuisé signale la fin de la bourgade
ainsi que les élégants panneaux en plexiglas : hic sunt monstra
sur le fjord en contrebas
un mécanisme caché a détaché un nuage sans fin
qui semble vouloir s'échapper
mais qui s'accumule et se dissipe toujours au même endroit
comme moi
les montagnes s'étalent en tranches découpées, noires et blanches
nous fermons les yeux sur leurs flancs disséqués

Pilgrimage (walking to Grumant)1
a cluster of ptarmigans spills from behind a rise
before scattering into the charcoal sky
we follow the tyre tracks that some ancient people
must have scraped into the fragile earth
though we tread softly
the blurred negatives of our soles remain
imprinted in the topography
our faces are washed grey by the oblique rays
of the sun
we pick a path towards the abandoned railway
it might be midday
we leap from sleeper to sleeper in the wooden tunnel
choked with snow in parts
but sometimes shafts of light
relieve the weight of the bulbless cords
dangling above and the graffiti in block letters: ‘the end is nigh’
at midnight we build a fire
on the beach of stones
beneath the fluorescent cliffs
nobody speaks
each valley is a way home
each valley is the barrel of a gun
kittiwakes cackle in the wings
Pélérinage
une grappe de lagopèdes se déverse de derrière un accident de terrain
avant de se disperser dans le ciel charbon
nous suivons des traces de pneus laissées par un peuple ancien
dans la terre écorchée
nous posons doucement nos pieds mais
chaque pas laisse le négatif pâle de notre âme dans la topographie
nos visages sont délavés gris par les rayons inclinés du soleil
nous marchons vers l'ancien chemin de fer
il est peut-être midi
nous sautons de traverse en traverse dans le tunnel en bois
engorgé de neige par endroits
mais parfois des puits de lumière
viennent soulager le poids des cordes sans ampoule
qui pendent au-dessus de nos têtes
et des graffiti en majuscules : "la fin du monde approche"
à minuit nous faisons un feu sur la plage de pierres
sous les falaises fluorescentes personne ne parle
chaque vallée est un chemin de retour
chaque vallée est le canon d'un fusil
des mouettes ricanent dans les coulisses
1A prose account corresponding to this poem is included in the book Letters from the Arctic, Black Spring Press, 2022.
Suzanne Lapstun, born in Norway and raised in Australia, lived for many years between France, Peru and Svalbard. Currently based in Rome, Italy, Suzanne writes, translates and performs spoken word poetry in several languages. In 2022 she published a novel inspired by Svalbard, Letters from the Arctic (Black Spring Press), illustrated by Rosendo Li.
Rosendo Li Rubio is a Chinese-Peruvian artist based in Montauban, France. He studied drawing, painting and mural painting in Peru and pottery and porcelain-making in China.
0 Comments Add a Comment?