
Białe, Czas, Las, Ślad
By Leszek Nord
English translations by Basha Hild
Norwegian translations by Anton Geissler
Photo by Anita Horowska
mógłbym żywić się kolorami
gdybym mógł
jeść barwy całymi łyżkami
smakować z lubością
każdą osobno
czerwień i błękit
zieleń i purpurę
żółć i pomarańcz
tylko nie białe
białe nie
teraz kiedy w nim śpię
jeszcze mogę śnić
różowość twoich ust
szmaragd w głębi oczu
ale nade mną już
twoich włosów
pochylający się cień
pamięci Torgeir Mokleby (36) i Harald Simonsen (27)
1921 – 22 Danskoya
Hvit
jeg kunne spist farger
hvis jeg kunne
spise skjeer full av farger
smake gleden
i hver eneste
rødt og blått
grønt og lilla
gult og oransje
men ikke hvit
ikke hvit nei
nå som jeg sover i det
jeg kan fortsatt drømme
se dine leppes rosa
oynene med grønn i dypet
du svever nå over meg
håret ditt
skyggen i profil
White
I could feed on colors
If I could
eat colors by the spoonful
taste with pleasure
each separately
red and blue
green and purple
yellow and orange
just not white
not white
now that I sleep in it
I can still dream
the pinkness of your lips
emerald in the deepness of eyes
but it's above me now
your hair
a leaning shadow
in memory of Torgeir Mokleby (36) and Harald Simonsen (27)
1921 – 22 Danskoya
2. Czas
rozłupuję kamień
w środku kryształki
ciemnych luster
w których czas
czesze włosy
wyschniętych rzek
brzmi w nim jeszcze
rozedrgany dźwięk słowa
które było pierwsze
Tid
jeg splitter steinen
insidens krystaller
er mørke speil
hvor tiden
børster håret
til uttørkete elver
gjenlyden
tonen til et ord
som kom først
Time
I split the stone
crystals inside
of dark mirrors
in which time
combs the hair
of dried up rivers
still resonates there
the quivering sound of a word
which came first
3. Las
gdzieś tu był
od kiedy przestał
przeorała dolinę
zagonami koryt
rzeka błądzi
szemrze i pluska
piasek przesiewa
cierpliwie obmywa
odcisk liścia
po drugiej stronie dna
rzeka jego część
w jej nurcie idę
słyszę szum drzew
Skog
her må han ha vært
har siden stoppet
pløyde dalen
vannets seng
elven vandrer
ruslende kniv
gjennom sand og stein
vasker tålmodig
profilen til et løvblad
på bunnens motsatt
elv i meg
jeg følger meg deg
det rusler i blader
Forest
it was here somewhere
since it stopped
plowed the valley
beds of troughs
the river wanders
rustles and splashes
the sand sifts
patiently washes
the print of a leaf
on the other side of the bottom
river part of it
I follow its trend
I hear the rustle of the trees
4. Ślad
poszedłem dziś
śladem renifera
ścieżką wydeptaną wśród skał
nad morskim urwiskiem
widziałem gdzie rozgarniał śnieg
gdzie się kładł
gdzie zawracał by spojrzeć na zatokę
jeszcze raz
nic mi po tym
by to wiedzieć
jesteśmy tutaj po to
by kolejny dzień przeżyć
w zachwycie
Spor
jeg gikk i dag
fulgte reinsporet
stien spunnet mellom steinene
over hav stupet
jeg så hvor den brøyt snøen
hvor den legger seg ned
hvor den snur seg for å se ut over fjorden
en siste gang
jeg trenger ikke
vite alt dette
vi er for
å overleve morgendagen
i glede
Trace
I went today
following the reindeer trail
a path trodden among the rocks
over the sea cliff
I saw where it was clearing the snow
where it lay down
where it turned back to look out over the bay
once again
I do not need
to know that
we are here
to survive another day
in delight
Leszek Nord is a poet who emerged in the literary scene during the 1980s. He published, among others, in the Polish journals "Radar" and "Razem". Currently, he is preparing to publish another book titled "Zwierzę", collaborative effort with Anita Horowska, responsible for its graphic design and photos. Leszek Nord’s life is divided between his hometown of Gdańsk and the Far North. In Spitsbergen he works as a carpenter, writing and capturing moments through his lens.
Post a comment